Μερικές ιστορικές αναφορές
Όπως καταλάβατε και από τον τίτλο του άρθρου θα συζητήσουμε, για τις ελληνικές μεταγλωττίσεις στα video-games. Θεωρώ πως για την ιστορία αξίζουμε να κάνουμε μερικές αναφορές, στα βιντεοπαιχνίδια που είδαμε και ακούσαμε για πρώτη φορά ελληνικά. Την αρχή έκαναν τα αγαπημένα μας “ποδοσφαιράκια”.
Kick off World – 1998

To Kick off World κυκλοφόρησε το 1998 αρχικά στο PS1 και έχουμε επίσημα την πρώτη, ελληνική φωνή και περιγραφή σε video-game. Ο λόγος για τον αγαπητό Γιώργο Μητσικώστα ο οποίος χάρισε την φωνή του, στο συγκεκριμένο ποδοσφαιράκι. Μεταξύ μας το παιχνίδι ήτανε κάλτσα αλλά για τα δεδομένα της εποχής, παιζόταν μόνο και μόνο για να ακούσεις την ελληνική περιγραφή.
Fifa 2000- 1999 & Fifa 2002

Είμαστε η γενιά που έβλεπε πολύ ποδόσφαιρο και έζησε έντονα τις δεκαετίες του 90 και του 2000. Εδώ τα πράγματα γίνονται σοβαρά και με ένα όνομα βαρύ σαν ιστορία, του Χρήστου Σωτηρακόπουλου έχουμε την πρώτη σοβαρή ελληνική περιγραφή. Στο εξωφυλλο υπάρχει ο Βασίλης Τσιάρτας και σε συνδυασμό με το gameplay του παιχνιδιού, το Fifa 2000 γίνεται εξαιρετικά αγαπητό. Ο Σωτηρακόπουλος συνεχίζει και στο Fifa 2001.
Στο Fifa 2002 και συγκεκριμένα μόνο στις εκδόσεις για PC & PS2 έχουμε ελληνική περιγραφή από τον λατρεμένο Μανώλη Μαυρομμάτη. Το εξώφυλλο κοσμεί ο Έλληνας ποδοσφαιριστής Λάμπρος Χούτος.
PES 2011- 2022

Τώρα μάλιστα έχουμε το ελληνικό Champions League εκτός από το Mega και στις κονσόλες μας! Και στο PC φυσικά.. Το αχτύπητο δίδυμο Σωτηρακόπουλου και Θαναηλάκη είναι μέσα στο σπίτι μας και στην οθόνη μας. Ειδικά όσοι είμασταν πιστοί του Pro ζήσαμε αξέχαστα ποδοσφαιρικά χρόνια και οι φωνές και των 2 αθλητικών δημοσιογράφων, είναι χαραγμένες ανεξίτηλα στις μνήμες μας. Οι φωνές τους μας συντροφεύουν σε όλα τα ISS Pro.
Ελληνικοί υπότιτλοι στα παιχνίδια της Sony
Κακά τα ψέματα η Sony σαν εταιρία έχει υποστηρίξει την ελληνική αγορά, έχοντας προσθέσει από το 2005 εποχές PS3 ελληνικούς υπότιτλους σε αρκετά παιχνίδια της. Η αρχή με μια μεγάλη κυκλοφορία έγινε στο KILLZONE του 2005 και μετά από αυτό ακολούθησε το Gran Turismo 5 το 2010.
Φυσικά για την ιστορία υπήρχαν μικρότερης κλίμακας παιχνίδια που είχαν ελληνικούς υπότιτλους, αλλά η υποστήριξη συνεχίζεται έντονα από το 2011. Tίτλοι όπως το Uncharted 3, The Last of us, Beyond two Souls, Detroit become human, Days Gone, Spiderman, Concerte Genie, διαθέτουν ελληνικούς υπότιτλους.

Οι πρώτες και οι μεγάλες ελληνικές μεταγλωττίσεις
Η πρώτη ελληνική μεταγλώττιση εκτός την παρουσία υποτίτλων σε παιχνίδι ήτανε 2003 στο Ghost Hunter του PS2. Το ελληνικό συγκρότημα “Φίλοι για Πάντα“, με τους Γιώργο Ελευθέρα και Λορέντζο Καριέρε μας χαρίζουν την φωνή τους στο videogame.

Από εδώ και πέρα τα ελληνικά μπαίνουν για τα καλά κυρίως στα παιχνίδια της Sony, όπως στον Ratatouille, Wall E, Up, Motorstorm, Geronimo Stilton, Buzz, Wonderbook, Walking with Dinosaurs, Sly Cooper. Μετά ακολουθούν τα μεγαθήρια όπως το God of War Ascension, God of War 2018, God of War Ragnarok, MediEvil, Last of us 1 remake και Last of Us2, Death Stranding. Αξιοσημείωτο το γεγονός πως εκτός από τις μεταγλωττίσεις και τους υπότιτλους έχουμε και ελληνικό μενού.
Σιγά να μη παίξω το παιχνίδι στα ελληνικά …

Για κάποιους από εμάς, αυτή η κίνηση είναι ευχάριστη και σωτήρια, ενώ για άλλους είναι απλά αδιάφορη ή ακόμα και εκνευριστική. Να διευκρινίσω ότι δεν αναφέρομαι σε ανθρώπους που έχουν παραμείνει για καιρό σε αγγλόφωνες χώρες, όπου έχουν ενσωματώσει τη γλώσσα και θεωρούν περιττή την ελληνική μεταγλώττιση.
Αναφέρομαι στην υποκουλτούρα της άρνησης των ελληνικών μεταγλωττίσεων, όπου η ξενομανία των γονιών μας επηρεάζει ακόμα και τους ίδιους. Παρότι έχουν επισκεφθεί για 7 μέρες το Λονδίνο και κατέχουν το lower, νομίζουν πως κατανοούν τις αγγλικές-αμερικανικές ατάκες, αφήνοντας στην άκρη την ελληνική μεταγλώττιση.

Πανάθεμα σας ρε μπαγάσες με το χέρι στην καρδιά, ήθελα να ήξερα σε παιχνίδια όπως του Kojima, Disco Elysium, Baldur’s Gate, Control, Alan Wake αν καταλάβατε πραγματικά όλους τους διαλόγους. Για αυτούς, η ελληνική μεταγλώττιση είναι περιττή, καθώς θεωρούν περιττό να αντιληφθούν τα βάθη των διαλόγων. Συνηθίζουν να μιλούν αγγλικά και ελληνικά, αποποιούμενοι τη γκτιντζαριότητα. Θεωρώ δικαίωμα και απαραίτητο την χρήση των ελληνικών υποτίτλων και μεταγλωττίσεων για πάρα πολλούς ανθρώπους και κυρίως παιδιά, ώστε να τους βοηθήσει να καταλάβουν καλύτερα την ιστορία του παιχνιδιού που αγαπάνε. Φυσικά θα χαρώ να εκφράσετε και εσείς την άποψη σας σχετικά με αυτό το φαινόμενο..